11

A medalha Escolar foi traduzida literalmente do inglês Scholar. No entanto, acredito que esta tradução esteja equivocada, já que estes termos são falsos cognatos.

Enquanto o termo em português escolar é entendido, segundo o Houaiss, como: "s. aquele que estuda; estudante", em inglês, o termo scholar tem um significado mais preciso e que denota alguém com conhecimento superior. Segundo o dicionário Cambridge, scholar significa:

scholar: noun
1. a person with great knowledge, usually of a particular subject;
2. also a student who has been given a college or university scholarship
   (= money to pay for studies).

A minha proposta é de que o termo seja substituído por algum que se assemelhe mais ao original inglês, p.e., Erudito, Estudioso ou Mestre.

EDIT:

A medalha Escolar significa Fez uma pergunta e aceitou uma resposta.

7
  • 5
    Talvez "acadêmico"?
    – bfavaretto
    24/07/2014 às 15:24
  • 3
    Pelo sentido do significado da medalha, acredito que "acadêmico" ou "Estudioso" se encaixe melhor, no sentido de que o OP aceitou a resposta da primeira pergunta.
    – Caputo
    24/07/2014 às 17:28
  • 3
    Concordo com vocês. Tanto acadêmico quanto estudioso se encaixam bem. Na minha opinião, acadêmico seria a escolha ideal. 24/07/2014 às 17:52
  • @EduardoMelo quer juntar "Estudioso" como resposta/alternativa?
    – Sergio
    27/07/2014 às 21:47
  • 1
    @Sergio, claro. Vou sugeri-la pra votação também. :) 28/07/2014 às 13:56
  • 1
    @EduardoMelo coloque a descrição da medalha na sua pergunta para facilitar sabermos o que o nome da medalha deve representar.
    – Math Mod
    28/07/2014 às 14:24
  • Por quanto tempo fica a questão aberta a debate? 5/08/2014 às 13:41

6 Respostas 6

7

Deixo como resposta para ser votada a outra sugestão do bfavaretto, antes da sugestão gastronómica que nós tugas não concordamos :)

Acadêmico

Na sua versão de portugal seria "Académico" mas "Acadêmico" é perceptivel e não fonte de equivocos como "escolar" é.

3
  • Não postei essa porque prefiro transmitir o que a medalha representa, e não traduzir o nome. Acho que qualquer tradução de scholar vai soar pomposa demais no Brasil. Provavelmente porque a Academia na nossa cultura seja algo de difícil acesso – e para alguns até esnobe. Como a medalha é para quem está começando no site, "escolar" até que não é tão ruim, apesar de ser uma tradução errada do inglês. Mas tive outras ideias, e vou postar cada uma seaparadamente para votação. Talvez alguma delas agrade a mais gente.
    – bfavaretto
    27/07/2014 às 3:15
  • Hmmm ok, perspectiva interessante, não sabia. E já agora "estudioso" funciona?
    – Sergio
    27/07/2014 às 8:00
  • "Estudioso" funciona sim, boa ideia!
    – bfavaretto
    27/07/2014 às 20:44
5

Outra sugestão, e que traduz literalmente o termo scholar é:

Estudioso

Fica como sugestão pra votação.

4

Estou tentando me descolar dos sentidos que as medalhas têm em inglês. Nessa linha, considerando que a medalha é para quem "fez uma pergunta e aceitou uma resposta", sugiro:

Feijão com arroz

Provavelmente os portugueses acharão ruim, aguardo downvote do Jorge B. :)

1
  • 7
    -1 acertaste no downvote :P
    – Jorge B.
    24/07/2014 às 23:25
4

Minha sugestão #4:

Calouro

Esta provavelmente não serve para os portugueses também... Calouro no Brasil é alguém que acabou de entrar na faculdade. Então é uma tradução interessante pois mantém uma ligação com a semântica de scholar.

1
  • É o mesmo em Portugal, funciona bem também. +1
    – Sergio
    28/07/2014 às 13:58
1

Minha sugestão #2:

Principiante

0

Minha sugestão #3:

Engatinhando

Você deve fazer log-in para responder a esta pergunta.

Esta não é a resposta que você está procurando? Pesquise outras perguntas com a tag .